2012年7月4日水曜日

Frivolous Tonight - XTC

Let us talk about some trivial things we like
さあどうでも良い話をしようぞ、好きな様に
A bit of this and that
あれこれ話題をつまんで
Let's chew the fat
駄弁ろうじゃないか

Pour ourselves a glass of stout
グラスにスタウトを注いで
And let our Rael Brook shirts hang out
上等なシャツも裾は出しっぱなしで

Nothing makes us more content
我等が至上の満足は
To let us wallow in a bit of nonsense
戯れ言に現を抜かす一時に在り
We're all so frivolous tonight
我等こぞって斯くも軽薄なる今宵

Tonight...

Let's reveal our childlike nature
さあ我等が稚気を晒そうじゃないか
And leave our stocks and invoices to rot
株や請求書なんぞは捨て置いて
Let's go to pot
身を滅ぼそうぞ

Tell our jokes about mothers in law
義母の内輪ネタなぞ言い合って
But watch him jump when she comes through the door
だが見逃すなよ、ご当人の登場で彼が驚く様を

O the party goes with a swing
ああ、パーティが盛り上がるのは
When we talk about the trivial things
どうでも良い事を喋っている時
We're all so frivolous tonight
我等こぞって斯くも軽薄なる今宵

But there's always one
しかし必ず一人は居るのだ
Who wants to talk shop
仕事の話をしたがる輩が
We'll drive him through the door
うちから追い出してしまうぞ
With a broom or a mop
ホウキかモップを振って

Let us tell our favourite story about some poor chap
さあ我等がお得意の話をしよう、可哀相な男が
Who put it on display
御開陳した話を
Hip hooray
いいぞやれやれ!

And let the girls gather in their slacks
スラックス姿の婦女子達も仲間に入れて
To talk about husbands hairy backs
旦那の毛深い背中なぞ語らせてやろう

Some might think we're a bit of a shower
野放図な集まりと思される向きもあろうが
But this could be our finest hour
これぞ我等が極上の時間ではあるまいか
We're all so frivolous tonight
我等こぞって斯くも軽薄なる今宵

Tonight...

We're all so ridiculous tonight
我等こぞって斯くも浅墓なる今宵


"Frivolous Tonight" XTC

11 件のコメント:

  1. こんにちわ、
    「Frivolous Tonight」を取り上げて頂いて、ありがとうございます。
    素敵な訳で、嬉しいです。

    一つ気になるところがあります。
    hang out には、洗濯に出すと言う意味があります。
    Rael Brook shirts は、中間管理職が着るシャツと言うイメージがあるそうです。
    着心地は、高級シャツのように、あるいは、労働者の作業着の綿のように、
    良くはないのだそうです。
    それで、この行には、嫌な仕事は放っておいて、というニュアンスがあるのだ
    そうです。

    返信削除
    返信
    1. ノエルかえるさん、コメントありがとうございます。

      > Rael Brook shirts は、中間管理職が着るシャツと言うイメージがあるそうです。
      "Rael Brook"のブランドステータスについては多少調べたんですが何も掴めず、情報が欲しかったところです。大変助かりました。

      > hang out には、洗濯に出すと言う意味があります。
      「洗濯物を干す」ではないですか?洗濯物でもシャツの裾でも国旗でも、布っぽいものを外にだらんと垂らすのが"hang out"である、と理解しています。

      因みに"shirt hang out"でグーグル画像検索すると、デヴィッド・ベッカムが引っ掛かったりします。
      → http://bitly.com/NI1gxN (URLが長いので短縮しました)

      シャツの右裾だけを外に垂らすのがベッカム流着こなしなんだとか。
      "David always lets the right side of his shirt hang out over the jeans."

      削除
  2. ノエルかえる2012年7月7日 2:35

    こんにちは、
    そうですね、
    hang out、リラックスする、ぶらぶらするの意味もあるので、
    この語を使っているのだと思います。歌詞のテーマそのものですから。
    それで、
    洗濯に関わってですけれど、
    現前の様態だけを言えば、
    洗濯をして濡れているものを乾かすために屋外に干している、ことを言うのですけれど、
    そのような出来事全体を簡単に示すこともあるのだと思います。
    日本語でも、
    「僕のあのシャツは?」「洗濯してる。」と会話するように。
    この場合でも、実際に洗濯をしている最中と特定されているわけではないので。
    「洗濯に出す」は、その程度の漠然としたものとして言ったのでした。
    ( 必ずしも、クリーニング店に依託することを指したのではないのです。 )
    屋外に干したままになっているのかもしれません。
    それで、
    歌詞の中では、Rael Brook shirts は着ていなくて、更に、目に入る所にはないのです。
    これは、歌詞のテーマに関わることですので、
    Rael Brook shirts は、仕事へ行く正装のシャツなので、
    それは着ていないのです。それがないのは洗濯したためなのです。

    返信削除
    返信
    1. ノエルかえるさん

      > そのような出来事全体を簡単に示すこともあるのだと思います。

      そういうことも「あるのだと思います」ということでしたら、例証が欲しいところですね…ベッカムの例の様に、実際にそういう用法をしている、という例文を引用して頂ければぐっと信憑性が高まるのですが。

      ベッカムの例で気付いたのですが、慣用表現としては"Let"から始まるフレーズと考えるのが自然なようです。例えば、"let my shirt hang out"でグーグル検索すると以下の例文が上がって来ます。

      "Sometimes I drink my scotch neat and sometimes I loosen my tie and let my shirt hang out"
      "Normally, I would let my shirt hang out because I had too much weight to try to tuck it in"
      "It got so hot at one point that I had to let my shirt hang out at the car"

      いずれも洗濯を意味しているとは考え難いですが、私の訳文もドンピシャリではなさそうです。

      削除
  3. ノエルかえる2012年7月8日 8:46

    こんにちわ、
    例文は必要ですね、
    BCN にあったものですけれど、

    I must go and hang out my son's washing as he hasn't got a machine yet, I still do it for him.

    私は息子の洗濯物を出しにいかないといけない、息子は洗濯機を持ってないから。まだそうしてるの。
    と言う、意味だと思うのですが。

    返信削除
    返信
    1. ノエルかえる2012年7月8日 11:55

      あ、BNC、British National Corpus の間違いでした。

      削除
    2. ノエルかえるさん

      例文提示ありがとうございます。ただ、本件の例文としては100点満点のものとは言えなさそうです。

      "let"の用法として、"our Rael Brook shirts"と"hang out"は主語・動詞の関係ですよね?なので

      Our Rael Brook shirts are hanging out

      …のような記述で「洗濯している」と読める実例が欲しいわけです。

      いずれにしても、正直議論の余地は少ないと思いますよ、"hang out"が慣用的に洗濯を意味することがあろうがなかろうが。先の"let my shirt hang out"の検索結果を見て、やっぱりそういうことだよね、と思いました。

      削除
  4. ノエルかえる2012年7月9日 11:09

    こんにちわ、

    なるほど、
    I drink my scotch neat and sometimes I loosen my tie and let my shirt hang out.
    仕事から帰って、仕事用の Rael Brook Shirtsは、そのまま着替えずに
    飲みだして、着乱れて、もう契約書は作らないと言っている。
    そう言う情景ですね。
    滑稽感が増しますね。

    私は、仕事用のシャツは洗濯に出したまま取りにも行かず、
    つまり、仕事はしないぞという意思表明、
    と考えていました。
    let ( us ) our Rael Brook Shirts hang out.
    shirts は、hang out の目的格としてですね。

    返信削除
    返信
    1. ノエルかえる2012年7月9日 11:56

      送信した後に分かりました、
      議論の余地なく、洗濯に出すの意味です。
      let は、勧誘です。
      この行は、歌詞の、歌詞の物語りの初めに当たります。
      仕事から帰って、飲み始める場面です。
      つまり、酔ってしまって、シャツが乱れているのではありません。
      さあ、皆さん、仕事用のシャツは脱いで、洗濯にでも出しましょう。
      もう、契約書の話しは無しですよ。
      と言っている場面なのです。
      ですから、お示し下さった例文とは、状況が異なっています。
      例文は、飲んだ後の様子です。

      削除
    2. ノエルかえるさん

      飲む前後で意味が変わるとは思えないのですが、それは一旦置いといて、

      > つまり、酔ってしまって、シャツが乱れているのではありません。

      少なくともこの部分は誤解と思われます。

      私も最初は「シャツがはみ出る」と訳してましたが、数個の例文を見ると、自分から出してしまうことを"let hang out"と表現するよう読み取れます。ベッカムの例然り。

      つまり、自分で出そうが勝手に出てしまおうが、"tuck in"せずに放置することが"let hang out"、という理解です。

      削除
    3. ノエルかえるさん

      もう一点、

      > let ( us ) our Rael Brook Shirts hang out.
      > shirts は、hang out の目的格としてですね。

      上記、当方の知識の範囲内では、有り得ないです。倒置ってことですか?

      削除