2009年11月16日月曜日

Like A Rolling Stone - Bob Dylan

Once upon a time you dressed so fine
You threw the bums a dime in your prime, didn't you?

アンタ昔はバッチリお洒落してさ
一番いい時にゃ浮浪者に小銭投げてやったりしてたよな?

People'd call, say, beware doll, you're bound to fall
You thought they were all kiddin you


人はアンタを呼び止めて言ったよな、気をつけなネエちゃん、いつか落ちぶれるぞ
それを冗談だと思ってたね

You used to laugh about
Everybody that was hangin' out


アンタ笑ってたよな
寄り付いてくる皆のことを

Now you don't talk so loud
Now you don't seem so proud
About having to be scrounging for your next meal


今じゃ大きな声で言えないよな
今じゃ自慢げにできないよな
今度からメシをたからなきゃならないなんて

How does it feel
How does it feel
To be without a home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?

どんなお気持ちですかねぇ?
どんなお気持ちですかねぇ?
帰る場所もない身の上は
知合いの一人もいない者のように
転がる石のように

You've gone to the finest school all right, miss lonely
But you know you only used to get juiced in it

アンタ最高の学校に通ってたけどね、ミス・ロンリー
酒飲んで酔っぱらってばかりだったよな

And nobody has ever taught you how to live on the street
And now you find out you're gonna have to get used to it

路上生活の要領なんて誰も教えてくれなかった
今や分かったろ、アンタはそれに慣れなきゃならなくなる

You said you'd never compromise
With the mystery tramp, but now you realize

アンタ言ってたね、訳の分からない浮浪者なんか
絶対相手にしないって、でも考えが変わったろ

He's not selling any alibis
As you stare into the vacuum of his eyes
And ask him do you want to make a deal?

アイツは上手い言い訳なんか教えてくれないぜ
アンタがアイツの虚ろな目を見ながら
アタシと取引しない?と言っても

How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?

どんなお気持ちですかねぇ?
どんなお気持ちですかねぇ?
ひとりぼっちの身の上は
帰る場所もない身の上は
知り合いの一人もいない者のように
転がる石のように

You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
When they all come down and did tricks for you

ジャグラーやピエロが眉をひそめてもアンタ見向きもしなかったね
わざわざやってきてアンタのために芸をしたのに

You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you

アンタそれが良くない事だと分かってなかった
他人の手まで汚して刺激を得たりするべきじゃないんだ

You used to ride on the chrome horse with your diplomat
Who carried on his shoulder a siamese cat

女ったらしの彼氏とピカピカのクルマでよくドライブしてたね
彼氏の肩にはシャム猫が乗ってたりしてさ

Ain't it hard when you discover that
He really wasn't where it's at
After he took from you everything he could steal.

キツかったんじゃないの
彼氏が本当は最高の男じゃないって分かったんだよな
アイツが盗めるもの全て盗んでいって初めて


How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?

どんなお気持ちですかねぇ?
どんなお気持ちですかねぇ?
ひとりぼっちの身の上は
帰る場所もない身の上は
知り合いの一人もいない者のように
転がる石のように

Princess on the steeple and all the pretty people
They're drinkin', thinkin' that they got it made


塔の上の姫君やイケてる皆さんは
勝ち組に入れたつもりで祝杯を上げてたよな

Exchanging all kinds of precious gifts and things
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe

高価なギフトやなんだかんだを贈りあってたが
ダイアモンドの指輪を取り出して質に入れたほうがいい

You used to be so amused
At napoleon in rags and the language that he used

アンタ面白がってたよな
ボロボロの格好した小男の口のききかたを

Go to him now, he calls you, you can't refuse
When you got nothing, you got nothing to lose
You're invisible now, you got no secrets to conceal.

アイツのところへ行きな、呼んでるぜ、アンタにゃ断れないさ
何も持ってないってことは、何も失わないってことさ
今やアンタは誰の眼にも映らないんだ、秘密なんてありゃしないのさ

How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?

どんなお気持ちですかねぇ?
どんなお気持ちですかねぇ?
ひとりぼっちの身の上は
帰る場所もない身の上は
知り合いの一人もいない者のように
転がる石のように


"Like A Rolling Stone" Bob Dylan

3 件のコメント:

  1. Joni Mitchellの訳詩を探していてたどり着きました。

    上のBob Dylanは、
    訳がすばらしいだけでなく、韻律を色で示してくださっている
    点に感動しました。

    詩はリズム、リズムは歌ですよね。

    日本語にはあまりないせいか、英語歌詞における韻のリズムは、
    あまり日本では注目されませんが、作詞する当人たちは意識していると思います。

    またちょくちょく見させていただきます。

    ありがとうございました。


    love joni

    返信削除
    返信
    1. love joni さん

      コメントありがとうございます。"Like A Rolling Stone"は脚韻のポジションをシンコペーション的にずらしたり、頭韻で畳み掛けたりで、攻撃的な内容にぴったりな語気を感じます。

      仰る通り詩はリズムで、この曲は、英語が分からない人でもそのリズムの魅力が伝わるレベルのものになっていると思います。

      また何かの機会に見て頂ければ幸いです。

      削除
  2. ジマーマンってラップのリリックの韻律をメロディーに取り入れた現在流行のラップロックの先駆けだったん温故知新

    返信削除